(教学督导推荐案例)
《中国文化英语传播》是一门面向我校所有非英语专业大学二年级学生开设的跨文化交际类的公共英语必修课。本课程核心主旨是以英语为语言载体,打通语言学习与文化认知的壁垒,引导学生深耕本土文化底蕴的同时熟练掌握各类中国文化专属英文表达。实现语言运用能力与文化素养双向提升,最终练就用英语清晰、得体讲述中国故事、传播中华文化的综合能力。
外国语学院卢璐老师在其主讲的《大学英语(四)——中国文化英语传播》课程中,针对非英语专业理科生的学习特点,本着“以英传文脉,笃行促教学”的教学理念,融文化传承与英语应用于一体,着力培养学生对外讲好中国故事的能力。
一、力求从“文化翻译”升级为“跨文化适配传播”
《中国文化英语综合教程》这本教材内容广泛,涵盖了中国文化的主要内容。以家庭(Family)、食物(Food)、茶饮(Beverage)、中药(Traditional Chinese Medicine)、文学(Literature)、音乐(Music)、书法(Calligraphy)等为主题,围绕主题深入挖掘文化内涵。教材突破了传统“文化+英译”的二元框架,不再止步于对中国文化文本进行语言层面的转换,而是从文化翻译走向跨文化适配传播,体现出鲜明的受众意识、语境意识与传播意识。
通过学习,学生能充分兼顾中外文化思维与语言表达差异,摆脱机械直译传播中国文化的局限性。课程依托丰富的文化实例和地道的范例,带领学生掌握贴合海外语境的地道英文表达,学会做好文化内涵的合理转译。既能原汁原味保留中华文化特色,又能契合外国人的理解习惯,有效消除跨文化沟通障碍,帮助学生练就扎实的对外表达能力,更加顺畅、得体地用英文讲述中国故事,高效推动中华文化对外传播。
比如在第二单元的A课文中,对于“炒面”“炒杂碎”和“芙蓉蛋”的表达非常贴近生活,课文基本采用了这些菜品在美国当地的读法“chow mein”“chop suey”和“egg foo young”,并没有采用“fried noodles”“Stir-fried minced meat”等表达的方法去解释给读者。再如,第二单元B课文中,对于广东的“点心”,学生通常都会用“little heart”来表达。但是这种表达方式对于外国人来说很难想象出真正的广式点心到底是什么样的。因此课文中采用了“dim sum dumplings”来表达,让读者能够更直观地了解和想象广式点心的样子。
教材中还有大量的古诗英汉互译对照练习,中国的古诗词翻译一般是以意境优先,淡化句式,还需兼顾韵律,简洁凝练,虚实结合,灵活转译,是学生学习文化材料的重点和难点。

图1:教材古诗翻译练习内容
本课程还通过Skill Focus、Critical Thinking、Telling China's Stories等板块,把目标升级为跨文化传播能力培养:不仅会译,更会用英语解释文化内涵、价值与意义;引导学生把零散文化知识点组织成逻辑清晰、故事性强、适合海外传播的英文讲述稿;要求学生对比中外文化差异,预判可能的误解并主动化解,形成“文化翻译—文化解释—文化说服”的完整传播链条。

图2:教材内讲述中国故事的练习题
在第五单元A课文课后习题的翻译练习中,“桃园结义”一般采用直译+文化注释或简洁意译的方法来翻译“Peach Garden Oath”或“Oath of Brotherhood in the Peach Garden”是较常用的直译,但“Three Sworn Brothers”的翻译版本更能突出“桃园三兄弟”的人物代称,必要的时候可以加注(from Romance of the Three Kingdoms),来帮助读者理解文化背景。通过不断地练习和学习,能够让学生更好地掌握用英语传播中国文化的能力。扎实的语言训练能夯实表达功底,提升对外讲述故事的能力。可拉近中外文化距离,消除理解隔阂。助力中华文化高效对外传播,提升国际认可度与文化影响力。
二、教学设计与实施过程:
教学上依托雨课堂、“WE Learn”教学网站或教学APP以及“爱听外语”APP等创新授课模式,优化互动形式,完善过程化评价,推动教学模式革新,助力学生夯实文化底蕴,提升跨文化传播综合素养。
(一)课前:线上前置预习,夯实基础
依托“WE Learn”教学网站或教学APP发布课前学习资源。因为课堂时间有限,提前思考课前导入问题能更有效地提高教学效率,在线观看课文相关短视频素材有助于加深对课文的理解,同时提前了解和记忆新课文词汇、英汉互译在线练习,使英语单词的学习和记忆不再枯燥无味。

图3:“WE Learn”网站课前Lead-in练习问题

图4:线上课文短视频素材

图5:课文相关词汇练习(有扩展英文解释及例句等)

图6:英汉互译学生自测练习

图7:汉英互译学生自测练习
(二)课中:多维互动课堂,精讲精练
重难点精讲:着重讲解重点词汇和短语,对于翻译的误区、中式表达与地道英文叙事差异进行讲解,纠正学生直译、中式英语等常见问题。
实时互动教学:利用雨课堂投票、随堂答题、弹幕讨论、随机点名等功能,极大提升了课堂互动性,提高了学生的课堂专注力和参与度。

图8:雨课堂在线授课

图9:雨课堂授课PPT
情景化任务输出:让学生以所讲的课文为主题,完成1—2分钟英语口头介绍练习,课堂展示、互评点评,实现从输入到输出。
(三)课后:延伸实践任务,闭环育人
要求同学们课后反复在“爱听外语”APP上在线听课文,磨耳朵,旨在实现听说能力、演讲能力与阅读能力和写作能力的同步提高。教材每节课的课后练习题作为作业,在“WE Learn”教学网站或教学APP上作答并完成自我检测。有时也会通过雨课堂推送拓展阅读文章或视频,布置个性化作业。教师可以线上批阅、留存优秀作品,形成预习—课堂—实践—反馈完整教学闭环。
三、总结:
在《中国文化英语传播》课程教学中,结合雨课堂、“WE Learn”教学网站及相关外语学习APP开展混合式教学,有效突破了传统课堂教学模式的局限性,显著提升了课程教学质量与学生学习效果。学生不再局限于课本知识,而是能随时获取权威的双语文化素材,有效弥补了传统教学资源单一、实践不足的短板,拓宽了学生的跨文化视野。这门课程不仅能把学生培养成“会译中国文化的译者”,也能培养成一个在跨文化语境中主动、得体、有效传播中华文化的国际传播者,契合新时代中华文化“走出去”的人才培养需求。
2024级学生对卢璐老师教学评价:
2024级制药类专业吴同学:
老师授课条理清晰,课堂氛围轻松活跃,善于结合知识点拓展讲解,耐心解答我们的疑问。课程内容贴合学习需求,注重实用表达与文化知识结合,让我不仅巩固了英语基础,还学会用英语传播传统文化,学习效率很高,收获很大。
2024级电器类专业周同学:
老师教学认真负责,课堂互动性强。授课重点难点突出,深入浅出、通俗易懂,对文化负载词、传统文化意境、中英表达差异等难点内容讲解细致到位。课堂不局限于课本知识,适度拓展对外传播真实案例,让学生充分理解如何用地道、得体的英文讲述中国故事。同时老师课后答疑及时、指导耐心,能够针对性解决学生在文化英译、跨文化表达中的问题,整体课堂教学效果优异。
2024级生物技术类专业王同学:
老师课堂教学生动立体、富有感染力,打破了传统文化课枯燥单一的授课模式。在教学中,老师善于结合古诗词、传统民俗、中国哲学等真实文化素材进行讲解,通过中英对比、案例分析的方式,让我们直观理解中外语言思维与文化差异。老师注重启发式教学,鼓励学生主动思考、大胆表达,耐心纠正学生的表达误区,有效培养了学生的文化自信与英语叙事能力,教学效果十分显著。
外国语学院 卢璐执笔
校督导团 于丽萍推荐
2026年6月26日