(教学督导推荐案例)
《法汉互译(口译)》是外国语学院法语系一门口译理论与实践课程,由马丽君博士主讲。该课程在大一和大二基础法语课程体系基础上,通过口译理论与实践的深入学习和系统训练,引导学生了解并掌握高效的译前准备策略、法汉互译(口译)的基础理论和实践技巧,使学生全面提高法汉口译能力,从而担负起不同场景下法汉口译任务。为实现以上培养目标,马丽君老师尝试探索“纵横两线”与“内外双修”的教学模式。
1.人才培养“纵横两线”
《法汉互译(口译)》课程为实现专业培养目标,特别设计“纵横两线”的立体化法汉互译(口译)课程的能力提升框架,确保实现学生由理论到实践的口译能力全方位稳步提升。
图1 :人才培养纵横两线
横线培养 — 以学生为中心
《法汉互译(口译)》课程横线培养模式包含语言主线、技能主线及专题主线。其中技能主线是横线的核心,语言主线和专题主线是横线的辅线。
技能主线能力培养与实践密切结合。技能主线具体教学方法分为口译能力的技能分解、技能强化和技能整合这三大部分。教授内容包括记忆力训练、译前准备、基础口译、交替传译等技能分解模块,并通过案例学习阶段进行强化技能,再通过实践主线进行技能整合,最终为学生建立完整的口译技能自我训练体系,实现“授之以渔”的目的。
图2:口译技能培养体系
语言主线能力的培养坚持以学生口译语言能力培养为中心,课程设置重点关注学生“双语知识”和“百科知识”积累,确保学生法汉口译能力的有机提升。在案例教学内容中,课堂遵从学生语言能力基础不同的现实状况,引导学生基于自己语言有限的能力水平,倡导“千人千译”的方式:对于语言能力较好的学生,引导学生择优选择“信达雅”的语言套式搭建高质量口译表述,并关注于培养学生口译职业现场的专业度呈现,从宏观上建立完整专业的口译员培养模式;对于语言能力相对较弱的学生,引导学生专注于信息的传递与基础表达,并借助于肢体语言,从而实现语言尽可能有效地沟通。由此,让不同语言水平的学生都能在口译课堂平等参与,科学提升自己的口译语言能力。
专题主线能力培养中,课内主要以专题口译技巧引导训练为主,课外通过选择性拓展练习,教师精选口译素材库提供给学生,学生根据个人兴趣可以自主选择练习,并阶段性利用课上15分钟进行阶段性反馈,教师予以点评。
纵线培养 — 教师主导
纵线培养模式坚持教师为主导,理论与实践相结合的培养模式。其中理论教学重点采用启发式、引导式、探究式、讨论式、参与式。针对教学的重点和难点,设置问题导向教学方法,以实例引导学生归纳总结,培养学生口译思辨能力提升体系。实践教学主要采用真实案例教学、项目主题教学、课后互动作业的方式。真实案例教学方式中,例如我们会选取冬奥会开幕式习近平主席发言,观摩并分析法汉口译案例。项目主题教学方式中,教师精选政治与外交、文化与娱乐、教育与遗产、生态与环保等主题素材,引导学生把握不同主题口译主题的翻译要点,采用科学准确的翻译策略。此外,课程设计密切结合时政,适时补充丰富的课堂思政教学内容和中华文化相关教学素材。
2.课内课外“内外双修”
人才培养“纵横两线”的模式要求教师回归课堂,而口译课程的特点又要求增加学生的语言实践练习,增强学生语言使用能力,使学生最终服务社会。为此,教师采用课内课外“内外双修”的培养体系架构。该架构不仅体现在课堂内精选专题口译素材学习,课外拓展补充自学,更体现在多维度互动及小组合作的学习模式上。
教师组织多次课外小组合作作业,如主题模拟口译场景呈现、“无障碍”电影片段口译复述、视频口译翻译作业等。通过小组合作的方式,激发学生学习兴趣的同时,让不同语言水平的学生合作学习,能力互补,共同提升。
此外,教学团队大力鼓励学生将课程所学应用到实践口译任务中。我校法语系学生多次承担法国领事馆活动,省内政府及企业各类会议活动法语口译翻译工作,并在省内国内多项口译大赛获奖。在这些比赛和活动中,学生不仅代表辽宁大学支持社会,回馈社会,也在实战中不断积累口译经验,从而达到了以赛促学的活动参与目的。
图3:学生法语口译实践
结语:学生口译能力的提升,对课程的满意和喜欢是课程改革的动力。我们的教学团队,愿成为教学改革的先行者,实践者。今后,我们将继续探索,持续改进,坚持实践,发挥多元教学模式在培养高素质外语人才的作用,打造出具有高超法语口译能力的工作者,满足社会发展的需求。
外国语学院法语专业2020级本科生对马丽君老师的教学反馈
1.学生郝蕊
马丽君老师的《法汉互译(口译)》课程重点讲解清晰明确、将口译理论方法和实践相结合、注重培养学生口译的综合能力。口译课上课程内容包含口译新闻采访、时事报道、报刊文章等,课下会发布模拟口译现场的小组作业。在学习中法互译的口译过程中,马老师的课让我们更加坚定了我们的民族自信心与自豪感。马老师在课上用生动有趣的口译模式,让我们在学习口译知识和技巧的同时,也更加注重口译实践和现场状况模拟。马老师鼓励我们勇敢开口表达,督促我们在一次次的口译实践中总结自己的问题。通过马老师的口译课程,我们在了解中法口译方法的同时,也提高了自身语言运用和表达能力和对文化的认知能力、增强了我们自身的文化自信。
2.学生李蕴琪
马丽君老师的《法汉互译(口译)》课课程内容丰富、时效性强、讲解细致。课程采用时政新闻、演讲等丰富的练习材料,进行记忆力训练、双语复述练习和法汉互译。通过高效的互动和老师深入浅出地讲解,确保每位同学都能保质保量参与课堂。课后老师通过小组作业和课堂内容的再表述练习,让同学们巩固所学知识,提升口译能力。马老师不仅教给我们口译的方法技巧,也重视培养我们沉着冷静、随机应变的心态。
3.学生张子怡
马丽君老师的口译课程讲解细致,不仅提高了我们的法语水平和表达能力,同时也带我们了解到不同领域的文化知识。在学习法语、了解法国文化的过程中也更加深入地了解到我们自己的优秀传统文化,有利于我们在口译时更加从容地进行中西文化交流。课堂中,老师会对每位同学的口译练习做出点评,提供多种翻译方法,教大家选择更符合语境的词语;课后,老师还会发布补充的知识点,可以让同学们复习巩固学到的知识。马老师的口译课教学过程完整,教学严谨,内容丰富,让我获得了丰富的文化知识和口译技巧,为之后的口译学习和实践打下了坚实的基础。
外国语学院 马丽君执笔
校督导团 张杰推荐
2023年11月9日