首页|部门简介|政策文件|规章制度|教学督导|质量监控|信息中心|高教研究|党建工作|下载中心
当前位置: 首页 >> 教学督导 >> 督导动态 >> 正文
世界眼与中国心——文化自信背景下的英语口译教学
2023-06-30  

(教学督导推荐案例)

外国语学院英语专业是国家一流本科专业建设点,旨在培养德智体美劳全面发展,具有深厚爱国情怀和人文素养、广阔的国际化视野、扎实的英语语言功底,适应国家及辽沈地区所需的英语专业拔尖人才和复合型外语人才。《汉英口译》是英语专业主干课,开设学期为第6学期,课程的教学任务由外国语学院英语系刘熠、王蕾、王丹阳三位老师共同承担。

英语口译课是一门实践性和专业性都特别强的课程,团队教师在前期口译教学中发现,英语专业学生在用英语讲述中国文化的能力方面欠缺,经常出现中国文化失语症。同时,思辨能力也比较弱,经常片面地理解中西跨文化差异,在口译的双语转换中不能够很好地融通中外。教学中遇到的实际问题让我们意识到英语专业学生不仅需要提高其口译实践能力,还应增强学生对于中国文化的了解,坚定其文化自信,提高其用英语向世界讲述中国文化的能力和中国话语体系的外语表达能力。

为了解决我们在教学中遇到的实际问题,课程团队围绕“课程思政”调整教学实施策略,将专业教学与思政育人有机融合,把坚定中国立场、面向世界传播“中国声音”、提高国际话语权,弘扬中华优秀传统文化,体现中国智慧和中国价值作为本课程教学的核心理念,积极开展课程思政的教学实践。通过口译技能的系统训练,结合即时的时事口译资源素材,以及真实场景的实地演练,使学生能够掌握口译的核心技能并在真实的跨文化交际情境中锤炼跨文化能力,将文化自信贯彻到专业学习之中。

一、教学内容创新

1. 加大以中国文化、历史、经济和社会发展为内容的教学比例,把对意识形态、民族文化和国家利益等问题的认识和讨论融入课程设计和技能训练中,用潜移默化的方式使学生在耳濡目染中接受正确的价值引领,同时有意识地引导学生加强道德责任感和细致严谨的学术态度。



    2. 响应国家对于《习近平谈治国理政》英语版进高校、进教材、进课堂的号召,增加相关内容,提高学生向世界讲述中国文化的能力,将中国话语体系以及中国文化融入语言技能学习和专业实践。

C5E8



    3. 加强中国特色话语相关即时口译语料,以原有教材中的十个单元内容为框架,以中国文化、历史、时政等思政元素为切入点,在课堂上加入英文巴士网站、CGTN和中国日报等即时口译语料,提高学生讲述中国故事的能力。


二、教学方法创新

1.打破课堂气氛沉默,赋权学生,以真实问题为驱动开展课前演讲、角色扮演和分组讨论等;因材施教,授人以渔,实现学习空间、信息技术与教学模式深度融合的探究式、个性化和参与式教学。


2.打破教学空间局限,突出实践环节,将课堂移步到真实的跨文化情景中,带领学生到辽宁省博物馆和辽宁大学校史馆进行实践,增加学生的参与度和体验感,激发学生的学习兴趣和潜能,增强学生的社会责任感、创新意识和实践能力。


3. 打破教学评价单一采用形成性评估的回溯与反馈机制,采用形成性评价的方法,结合教师评价和生生评价,提高学生的参与度和自主学习能力,达成学习效果持续提升和教学方法的及时改进。

4. 打破教学和科研隔阂在教学时间之余,积极开展教学相关的科研项目,以达到教研相长的目标。获得了与课程思政与外语教学相关的两项国家级横向课题,1项辽宁省重点社科项目,参加学术会议,与其他高校教师交流,使科研支撑教学改革,开展教学反思、迭代优化教学设计和实施。

三、结语

党的二十大报告明确提出:“增强中华文明传播力影响力坚守中华文化立场,……讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象……推动中华文化更好走向世界。”从“翻译世界”到“翻译中国”,让世界看见中国,听到中国,读懂中国,是时代赋予当代外语人的使命。培养更多的业务精湛、融通中外、甘于奉献的中译外翻译人才,是高校外语教师面临的紧迫任务。

 

 

 

 

外国语学院英语专业本科生对《汉英口译》教师团队的教学反馈

 

2020级英语一班段亚茹:

跨文化交际如今越来越受关注,推进中国文化“走出去”也涉及跨文化交际的问题。刘熠老师给我们讲解了口译跨文化交际技能等等,我受益匪浅。 在学习上我会以“中国灵魂、世界眼光”来要求自己,在口译时要坚定中国立场。刘熠老师也在课上通过举“台湾问题”英译、申小龙和奈达辩论的例子向我们强调中国立场、中国文化。感谢学院给予我们学习口译的平台,感谢刘熠老师的陪伴与辛勤付出。

 

2020级英语二班刘星宇:

王蕾老师上课非常用心,能很明显感觉到她在备课时做了大量的课前准备,课讲得生动有趣,在做口译技能训练的时候常常会结合自己的口译经历举出贴切生动的例子。王蕾老师经常以中国文化、历史、时政为切入点精选与时俱进的内容做口译练习素材,在口译练习中通过对比中西话语思维与逻辑方式的差异,提高我们融通中外的双语转译能力。通过课堂小组展示和真实场景的口译实践活动,提高了我们对传统文化、外宣话语、辽沈文化、辽宁大学历史文化等中国文化的翻译能力和用英语讲述中国故事的能力。无论课上还是课外,王蕾老师还常常鼓励我们要有时代的担当,做一名优秀的译者和中华文化的传播者。 

 

2020级英语四班王竹:

王丹阳老师的《汉英口译》课堂任务明确,教学内容详实。主要围绕听辨、脑记、笔记、综述等技巧学习延伸展开,其中穿插口译训练,实地口译等丰富的课堂实践活动,真正践行理论与实践相结合的课程价值导向。教师是课程的灵魂,丹阳老师教学风格细腻,讲解新颖独到,极富个人特色。结合过往的实战经验,丹阳老师以切身体会深化同学们对口译技巧实际运用的认识,同时在课堂实践活动中切实抓住同学们存在的痛点弱点难点问题,及时反馈纠正,课堂互动高效,让同学们学有所成,学有所悟。《汉英口译》综合锻炼了我们的逻辑思维、临场应变能力以及抗压能力,切实提高了同学们对文化、政治、经济等话题的敏感度。正如课堂所学习的,口译员的每次口译准备都是在大量吸取不同领域的知识,对于现阶段的我们而言,也当如此不囿于“一专”,向多领域逐步靠近,培养终身学习意识。

 

                                               

                                                   

校督导团 张杰推荐

2023年6月30







关闭窗口

 中国沈阳 辽宁 大学 Copyright by 辽宁大学  辽ICP备05001361号

辽宁大学本科教学质量监控中心  地址:辽宁省沈阳市沈北新区道义南大街58号  邮编:110136